Christian Engström, Pirat

18 augusti 2016

Svensk-engelsk ordlista för basinkomst och de svenska trygghetssystemen

Filed under: basinkomst — Christian Engström @ 11:54

social-security-programsHjälp mig översätta en presentation om basinkomst och de svenska socialförsäkringsystemen till engelska!

Jag ska prata på engelska om mitt förslag till svenskt basinkomstsystem, först i Åbo nästa vecka, och senare i september på den nordiska basinkomstkonferensen i Köpenhamn. Det ska bli jättekul.

Men hur översätter man bäst alla specialord som beskriver de nuvarande svenska trygghetssystemen? Det är inte helt trivialt. Därför är jag mycket intresserad av förslag, rättelser och kommentarer på den här preliminära ordlistan.

Jag har tänkt släta över många av de mer krångliga aspekterna av den svenska terminologin, som att socialbidrag rent formellt varken heter ”socialbidrag” eller ”försörjningsstöd” utan istället ”ekonomiskt bistånd”, och att sjukpension inte heter ”sjukpension” utan endera ”sjukersättning” eller ”aktivitetsersättning” beroende på omständigheterna.

Det detaljtrasslet behöver vi inte exportera utanför vårt eget språkområde. Det jag är ute efter är översättningar som är så begripliga som möjligt på ett övergripande plan, för i första hand en nordisk publik, i andra hand en europeisk.

Alla synpunkter och kommentarer är mycket välkomna! Vilka ytterligare speicalord och begrepp kommer jag behöva en översättning på?

…………

Basinkomst
basic income – basinkomst
negative income tax – negativ inkomstskatt
marginal tax – marginalskatt
marginal effect – marginaleffekt
means tested – behovsprövad
income related – (principen om) inkomstbortfall

Socialtjänsten
social services – socialtjänsten
Social Services Act – socialtjänstlagen
social services office – socialkontor
social service officer – socialsekreterare, socialassistent, biståndshandläggare
social assistance – socialbidrag, försörjningsstöd, ekonomiskt bistånd [SOC]
housing allowance – bostadsbidrag [FK]

Arbetsförmedlingen
(Swedish) Public Employment Service – Arbetsförmedlingen [AF]
job center – arbetsförmedlingskontor
employment officer – arbetsförmedlare
unemployment benefit – arbetslöshetsersättning, a-kassa
jobseeker – arbetssökande [UK]

Försäkringskassan
(Swedish) Social Insurance Agency
– Försäkringskassan [FK]
social insurance – socialförsäkring
disability pension – sjukpension, sjukersättning, aktivitetsersättning
sick pay – sjukersättning (allmänt eller korttidsersättning)
sickness insurance – sjukförsäkring [FK]
(sickness compensation – sjukersättning [formellt hos FK] )
(activity compensation – aktivitetsersättning [formellt hos FK] )
child allowance – barnbidrag [FK]

Studiemedel
student aid – studiemedel (bidrag + lån) [CSN]
student loan – studielån
student grant – studiebidrag (högskola)
study allowance – studiehjälp (gymnasium)

Referenser:
Socialstyrelsen: Social Assistance
Arbetsförmedlingen: About us
Försäkringskassan: Social Insurance in Figures 2015
Försäkringskassan: Swedish English Glossary
CSN: English
Social Security Benefits in the UK

Lexikon:
bab.la Svensk-Engelskt lexikon
Google Translate

4 kommentarer

  1. Ser bra ut tycker jag.

    Det enda jag reagerade på var ”jobseeker” som kanske ska vara särskrivet. Men jag gillar bättre ihopsatta ord, så ”jobseeker” ser bäst ut enligt vad jag tycker.

    Kommentar av Tobias — 18 augusti 2016 @ 12:23

  2. @Tobias,

    Ja, ”jobseeker” var särskrivet eller med bindestreck i ett par lexikon, men både brittiska och irländska sociala myndigheter har ordet ihopskrivet på sina respektive sajter.

    Så jag antar att man kan hur man vill, helt enkelt, och då gillar jag också ihopsatta ord.🙂

    Kommentar av Christian Engström — 18 augusti 2016 @ 14:28

  3. Verkar i stort sätt bra disability pension Borde rimligtvis vara handikapp ersättning Får jag t ex inkomst (förtidspension, aktivitetsstöd) under längre tid nu kan jag Söka handikappersättning, bostadsbidrag och nåt mer. Men det fins alltså något som heter handikapp ersättning.. Mycket trix innan man får pengar. Jag är ju lika handikappad nu. Med vänlig hälsning, Magnus Thulin.

    Skickat från min iPhone

    Kommentar av Tullemeck — 18 augusti 2016 @ 18:26

  4. As a Swedish-English translator of 35+ years, the term social services officer is not a good translation. In the UK
    we call them social workers even though they have studied at university.

    Kommentar av Barry Appleby — 9 oktober 2016 @ 0:05


RSS feed for comments on this post.

Skapa en gratis webbplats eller blogg på WordPress.com.

%d bloggare gillar detta: